Peralatan Penerjemahan – Konferensi dan Interpretasi Simultan Dijelaskan

[ad_1]

Peralatan Penerjemahan (atau menggunakan nama-nama yang lebih tepat: peralatan penerjemahan simultan atau peralatan interpretasi simultan) digunakan dalam konferensi dan pertemuan untuk menyampaikan suara seorang penerjemah kepada para pendengar. Anda mungkin pernah melihat foto-foto Perserikatan Bangsa-Bangsa di mana delegasi internasional masing-masing memiliki lubang suara kecil – itulah peralatan penerjemahan. Secara khusus, itulah lubang suara yang terhubung ke penerima.

DI SINI BAGAIMANA CARA KERJA:

Di bagian belakang ruangan (atau di ruang yang berdekatan) sebuah tim penerjemah duduk di bilik yang meredam suara, mendengarkan presenter melalui headset. Mereka melakukan bagian yang sulit: mereka secara bersamaan mendengarkan dan menafsirkan apa pun yang mereka dengar ke bahasa lain. Suara mereka diambil oleh mikrofon, yang mendistribusikan suara melalui konsol interpreter ke pemancar.

Pemancar bertindak seperti stasiun radio miniatur – ia mengirim sinyal ke ruangan. Setiap pendengar kemudian mendengar suara interpreter pada penerima kecil, melalui lubang suara. Beberapa pemancar inframerah – mereka menggunakan gelombang cahaya yang tidak terlihat untuk mendistribusikan sinyal ke seluruh ruangan. Penggunaan utama peralatan inframerah adalah dalam konferensi-konferensi rahasia seperti pertemuan pemerintah dan PBB, di mana kesempatan sekecil apapun untuk menguping tidak dapat ditoleransi. Karena cahaya tidak dapat menembus dinding yang buram, peralatan penafsiran inframerah dianggap paling rahasia (selama Anda yakin Anda menutup tirai!)

Bentuk lain dari peralatan penerjemahan adalah radio FM berbasis. Di sini, sinyal radio berdaya rendah pada frekuensi tertentu disiarkan melalui ruangan.

Jika lebih dari satu bahasa akan diinterpretasikan, maka setiap bahasa harus berada pada frekuensi atau saluran yang berbeda, dan anggota audiens memilih bahasa yang ingin mereka dengar di receiver.

BEBERAPA TIPS UNTUK MEMBUAT PERISTIWA INTERPRETASI YANG SEDERHANA ANDA GOES TANPA SNAG:

1) Selalu pastikan juru bahasa Anda dapat melihat mereka yang berbicara – posisikan mereka sehingga mereka memiliki pandangan optimal dari panggung atau podium, atau mengatur monitor video untuk mereka sebagai pengganti.

2) Tempatkan stan di atas anak tangga ketika Anda bisa – ini membantu untuk memastikan pandangan mereka tidak terhalang oleh orang banyak.

3) Idealnya, gunakan stan penafsiran penuh kapanpun anggaran Anda memungkinkan – itu membuat hidup lebih mudah bagi penerjemah dan penonton.

4) Jangan mencoba bertahan tanpa teknisi! Teknisi penerjemah yang baik adalah unsur penting dalam keberhasilan pertemuan Anda. Kami telah belajar dengan cara yang keras bahwa teknisi AV reguler dan relawan yang bermaksud baik tidak dapat menggantikan teknisi interpretasi tanpa pelatihan menyeluruh.

5) Pilih perusahaan yang ahli dalam peralatan penerjemahan. Layanan terjemahan yang lebih umum akan sering membeli sedikit peralatan terjemahan, namun mereka sering tidak memiliki keahlian dan pengetahuan untuk melakukan pekerjaan yang dapat dilewati dalam banyak situasi.

[ad_2]

Leave a Reply